lunes, 11 de diciembre de 2017

(pensamientos sobre el exilio)



La patria es una tierra mítica.
No existe en concreto.
Pertenecemos a donde pertenece nuestro corazón,
nuestra memoria y nuestros sentimientos.
“Ubi panis ibi patria”…
Es una conclusión tan lógica,
y “ubi bene ibi patria” otra,
demasiado abierta.
¡Feliz sea quien no tenga raíces!
Pero no existe.
El exilio nos recuerda,
que nos  las han cortado.
¡Enemigos fantásticos o reales deberían ser culpables!
Fuerzas demoníacas que mutilan las vidas.

La pobreza, el peligro, la amenaza,
la ira, la culpabilidad y la persecución…
son fantasmas que aúllan,
heridas sangrantes que no se recuperan.
Los días pasan
y el pensamiento permanece fijo en una sola idea:
“¡Qué de lejos!” 

Nikos Papaefstathiou

10 de diciembre de 2017

domingo, 10 de diciembre de 2017

MONÓLOGO SOBRE EL EXILIO

 
MONÓLOGO SOBRE EL EXILIO

{El protagonista se despierta durante la noche en un sitio desconocido donde se esconde de sus enemigos. Es el periodo de la Segunda Guerra Mundial. El lugar exacto del acto no es preciso}

Me acabo de despertar a media noche…Fue una pesadilla, nada más.
Abro mis ojos, todo (está) negro, cierro los ojos enseguida, todo negro y amargo.
No es la primera vez que me desperté así y, por supuesto, no será la última.
La última será cuando ellos aparezcan para llevárseme.
Pero, no debo pensar de este modo.
¡ Que todo vaya bien!
En unos días estaré libre como el aire. Hay que confesarlo, no me encanta esta soledad…
¿Qué es este sonido?
¡Ah! Es un perro que ladra.
Al menos, no estoy solo en el vacío.
Tengo un compañero escondido que me ama, por eso ladra.
¡Ojalá que no tenga hambre! Si es así, tendría que comer, pienso. Y no hay nada en este sitio, en estas circunstancia,s para comer…Solo un compañero refugiado (soy yo)
¡Carajo! Estaría muy alegre si pudiera verle (al perro). Me siento muy solo aquí. No he hablado con nadie desde el verano…y ahora hace mucho frío aquí…
-------------------------------------------------
¿Qué hora puede ser? La misma respuesta.
¡Una hora muy buena para quitarse la vida! ¿Qué importa? Todo está perdido.
Me acuerdo de mi abuela diciéndome:
¡Tú chico tendrás un gran futuro Lo veo en tus manos. Veo prosperidad y dinero y mucho más, abundancia!
¿Dónde estás ahora mi querida abuela?
Pronto voy a encontrarla. Bajo la tierra.
Ha muerto feliz, pese a haber cometido tanto error (con las perspectivas de mi futuro). Muerte feliz, como yo.
Si pudiera escapar de aquí, prometo que volvería a ser una buena persona, optimista como mi abuela.
Si sobrevivo de ese infierno, lo prometo, regresaré  a ver a mi padre al pueblo. Tenía tanta tristeza cuando fui para enrolarme con los rebeldes-partizanos.
Tenía esta premonición, que no volvería a verme. ¡Ojalá esté  vivo!
----------------------------------------------
¡Tengo miedo, por Dios!
¡Tengo angustia. Por Dios, quisiera ver otra ver mi país y mi casa!
Echo de menos el amanecer en el Mediterráneo.
Echo también de menos las canciones del mar, el viento de las montañas.
¡Tengo que huir de aquí! Solo para comprobar que no está perdido todo.
Si existiera una alfombra mágica para llevarme lejos de este sitio..de la guerra…de todo…
Y para Libertad (mi novia), ese es su nombre. ¡Qué ironía!
Mi abuela murió ahogada por los enemigos sin revelar dónde me escondía.
Yo no voy a morir condenado a esa miseria. Tengo ganas de seguir, no sé cómo pero..lo conseguiré.
¡Libertad, Abre tus armas, vuelvo a verte. En las islas, en los pueblos, en el mar, en tu corazón, en tu mente, en tu alma, mi amor!
Como libertad no tiene fronteras, así es.
{Un tiroteo rompe el silencio y la serenidad de la atmósfera. El héroe cae muerto mientras canturreaba una canción por el sentido de la vida, sea donde sea}
{Fin Oscuro}



Konstantinos (Kosta) Papaefstathiou

 Lunes, 4  de diciembre de 2017

EXILIO

EXILIO

Buscas tu propia voz en otro lugar.
Buscas nuevos caminos, vida nueva,
andar con mucha cautela,sí,
porque todo es ajeno, hostil,
no hay amigos, sino recelos y desconfianza.
Y sueñas con otra patria,
dibujas su mapa, te enfrentas con su horizonte.
Buscas verdades y esperas milagros
y sólo encuentras heridas,
que ni cierran, ni cicatrizan,
porque el exilio es así ,
abismo,vida amarga,
desierto que crece de día y de noche
igual al miedo que te desmorona,
y callas con tristeza
y aprendes a vivir con tus nuevos fantasmas.
Buscas tu propia voz en otro lugar
y encuentras los mismos errores,
los mismos huecos,
cosas sin nombre, sospechas.
Buscas tu propia voz y encuentras su eco,
culpable, muerta.


                                                                    Stella Panagopoulou, 9 de diciembre de 2017

miércoles, 6 de diciembre de 2017

EL EXILIO ES UN REFUGIO QUE MUERDE

El exilio es un refugio que muerde

S k S

El X está contemplando:
He vivido casi toda mi vida en el exilio.
¡No! Mi vida es un exilio…
¡No, No! Más concreta y correctamente, es…
El exilio.
mi Exilio perpetuo
 de la vida de los Míos y de los Otros.
No pertenezco a nadie… y a nada
En ningún espacio y tiempo puedo encontrarme
Siempre desplazado
(aunque no me he mudado nunca de mi tierra)
Casi invisible, casi inexistente
Un matiz de niebla,
¿sombra de qué o de quién?
 pero yo sigo viviendo…
en el refugio de mi exilio.
Entonces, soy un refugiado en el exilio
…Un exiliado en mi refugio.
Me pregunto:
¿Qué pasará,
 si me transformo, una vez más, en exiliado
en el Refugio único y último que supongo que tengo a mi disposición?
El Exilio mío infinito
donde me muerdo y -después- lamo mis mordeduras y mis remordimientos…
¡Qué venganza exquisita, qué castigo de
 la Muerte viva sobre la Vida muerta!
La Libertad del Exilio
sin límites
que devora el hilo de mi vida poco a poco

fff

Elena Striftompola
                                                                                                                                         4-12-2017        

martes, 7 de noviembre de 2017

Tres sonetos de “Sonetos del Amor Oscuro” de Federico García Lorca traducidos por Angelikí Patera



Noche del amor insomne

Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.

La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.

Y el sol entró por el balcón cerrado
 y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.


Νύχτα του άγρυπνου έρωτα

Νύχτα ψηλά κι εμείς οι δυό μ’ ολόγιομο φεγγάρι,
εγώ να κλαίω βάλθηκα ενώ εσύ γελούσες.
Θεός η καταφρόνια σου και τα παράπονά μου
αλυσωμένες είναι στιγμές μαζί με περιστέρια.

Νύχτα κάτω απ’ τους δύο μας. Κρύσταλλο από λύπη
έκλαιγες κι όλο έκλαιγες βαθειές από αποστάσεις.
Ένα δεμάτι από φριχτές ο πόνος μου αγωνίες
στην από άμμο, αδύναμη καρδιά σου όντας επάνω.

Η ροδαυγή μας έσμιξε τους δυό πάνω στην κλίνη
στον παγωμένο χείμαρρο τα στόματα βαλμένα
ενός αίματος που χύνεται χωρίς κανένα τέλος.

Τρύπωσε ο ήλιος κάποτε απ’ το κλειστό μπαλκόνι
και το κοράλι της ζωής άνοιξε το κλαδί του
επάνω στην καρδούλα μου την σαβανοντυμένη.



==========================================



El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
 en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


Ο ποιητής ζητεί από τον έρωτά του να του γράψει

Των σωθικών μου έρωτα, θάνατε ζωντανέ
λόγια γραμμένα από σε μάταια περιμένω
και με το που το λούλουδο πεθαίνει μαραμένο
πως θέλω να σε χάσω σκέπτομαι, αν ζω χωρίς εμέ.

Ο αέρας είναι αθάνατος. Νωθρό είναι το λιθάρι
ούτε γνωρίζει τη σκιά, ούτε την αποφεύγει.
Μέσα η καρδιά μου αισθάνεται ότι δεν έχει ανάγκη
το παγωμένο ανθόμελο που χύνει το φεγγάρι.

Όμως εγώ σε άντεξα. Τις φλέβες μου έχω σκίσει
περιστερά-τίγρη μαζί  στη μέση σου επάνω
σ’ αγώνα με δαγκωματιές και μυρωδάτους  κρίνους.

Με λόγια λοιπόν γιόμισε την άδεια μου την τρέλλα
ή μέσα στην γαλήνια την νύχτα της ψυχής μου
για πάντα πια στην σκοτεινιά, να ζήσω άφησέ με.


==========================================



Soneto de la dulce queja

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.


Σονέτο του γλυκού παράπονου

Φοβάμαι μήπως και συμβή να χάσω εγώ το θαύμα
των από κάποιο άγαλμα ματιών σου, και τον τόνο
που νύχτα πα’ στο μάγουλο κρυφά μου αποθέτει
το ρόδο τ’ ολομόναχο της εδικής σου ανάσας.

Τόχω καημό νάμαι εγώ σ’ αυτήν εδώ την όχθη
κορμός ξερός χωρίς κλαδιά και για ό,τι πιο λυπάμαι
είναι λουλούδι, άσπρο πηλό ή σάρκα να μην έχω
για το σκουλήκι που βαθειά τα βάσανά μου θρέφουν.

Αν ο δικός μου θησαυρός εσύ ΄σαι ο κρυμμένος,
αν ο σταυρός μου είσαι σύ κι ο πόνος μου ο υγρός
κι αν το σκυλί σου είμαι εγώ, του φέουδού σου σήμα,

αυτό που εγώ κέρδισα να χάσω μη μ΄αφήσεις
και στόλισε τα σκοτεινά νερά του ποταμού σου
με του αλλοτριωμένου  μου φθινόπωρου τα φύλλα.

==========================================






Traducción manuscrita de Angelikí Patera 
Actividad del Curso de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas

Atenas, 4 de noviembre de 2017

martes, 31 de octubre de 2017

LA TIERRA DE ALVARGONZÁLEZ de Antonio Machado por Angelikí Patera


Una trabajo manuscrito - de los que ya no se hacen, pero realizado en octubre de 2017-  a modo de introducción, sobre el romance "La Tierra de Alvargozález" de Antonio Machado, por Angelikí Patera, alumna del curso de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas.




Otros enlaces sobre el texto y el romance: 




Atenas, 31 de octubre de 2017


miércoles, 5 de julio de 2017

Cinco poemas/ Πέντε ποιήματα del poemario TOMA LO SIMPLE POR EL TALLO de Edda Armas

EDDA ARMAS (Caracas, 1955)
(Foto: cortesía de Ricardo Armas)



Tómala por el tallo / y así bésala simple / así desnuda como se presenta // puesto que el alma tiene sus reversos / graves sonidos / que conocen muy pocos” (p. 114). Estos versos los conseguimos en uno de los últimos textos del libro Toma lo simple por el tallo (Caracas: Equinoccio/Universidad Simón Bolívar, 2009), de Edda Armas. La materia del poema, lo mismo que el contenido del libro, abarca un registro de sonidos desiguales venidos de la intimidad y de la cotidianidad de la autora, que se esclarecen en la mirada de la poeta al punto de volverlos música. El libro, por ende, podría llegar a ser el equivalente en papel de una sinfonía, aunque en el caso de Armas sería una forma de sinfonía de lo micro, del detalle, cercana a lo mínimo. No es casual que las partes que conforman la arquitectura del libro hagan referencia al ámbito musical: Andante, Adagio, Vivace, Rondó, Dueto y Fuga. (...) Jairo Rojas.


SALA DE GRILLOS

Llegar hasta lo mínimo
y abrirse paso ser lo pasajero,

lo que se va en el atajo boca de aire

el rumor bajo que se escucha entre la gente

la otra realidad que también oirás
en la sala de grillos

apenas cruzas la línea imaginaria
entre el pensar y el decir.



ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΩΝ ΓΡΥΛΛΩΝ

Να φτάνει έως το ελάχιστο
και να ανοίγει πέρασμα να είναι το περαστικό,

αυτό που φεύγει δια της συντόμευσης ανάσα αέρα
ο χαμηλόφωνος ψίθυρος που ακούγεται ανάμεσα στο κόσμο
η άλλη πραγματικότητα που επίσης θα ακούσεις
στην αίθουσα των γρύλλων

καθώς διασχίζεις τη φανταστική γραμμή
ανάμεσα στη σκέψη και στο λόγο.


==========================================

HOY SÓLO HOY

Hoy te pensé
o fue la aguja del tiempo
que hincó en mí

la voz aguda que regresa
un instante y sigue
siendo morada
si dormimos en ella

hoy es sólo eso
un instante
a la distancia
es sólo esto.

ΣΗΜΕΡΑ ΜΟΝΟ ΣΗΜΕΡΑ

Σήμερα σε σκέφτηκα
ή ήταν η βελόνα του χρόνου
που με κάρφωσε

η διαπεραστική φωνή που επιστρέφει
μια στιγμή και συνεχίζει
να μένει μόνιμα
αν επαναπαυόμαστε μέσα της

σήμερα είναι μόνο αυτό
μια στιγμή
στην απόσταση
είναι μονάχα αυτό.


==========================================


A PASO CON ANTÍLOPES

Viajas. Lo transparente se coloca a
mi lado, se posa en mi hombro.

Lluvia. Del gesto haces agua. Alisas
la mañana en mis cabellos.

Cinta azul. En el aire balanceas el
don, la risa clara del acierto.

Dámela. Tómala. Tirada de dados
sobre la concavidad del cielo.

Uno en el otro, acogidos, al paso
del antílope cruzamos las orillas

en el susto inquieto de sabernos
otras pieles soñando ese deseo.


ΣΤΟΝ ΒΗΜΑΤΙΣΜΟ ΤΗΣ ΑΝΤΙΛΟΠΗΣ

Ταξιδεύεις. Το διάφανο παίρνει θέση
πλάι μου, κουρνιάζει στον ώμο μου.

Βροχή. Από την έκφρασή σου λιώνεις.
Στρώνεις το πρωί στα μαλλιά μου.

Γαλάζια κορδέλα. Ταλαντεύεις το χάρισμα
 στον αέρα, το φωτεινό γέλιο της ευστοχίας.

Δως την μου. Πάρτην. Μια ζαριά
στην κοιλότητα του ουρανού.

Ένας μέσα στον άλλο, προστατευμένοι,στο βηματισμό 
της αντιλόπης διασχίζουμε τις όχθες

με ασίγαστη τρομάρα να νιώθουμε 
άλλα κορμιά που ονειρεύονται τούτο το πόθο.


==========================================


HOY ES MAR
Ahora y no mañana,
ahora y no luego.
 Ricardo Molina

El mar me reconcilia.

Mece la incertidumbre
desde el mirador alto
con la luz del faro
recurrente

La resaca la traíamos
y te vuelve penumbra
sólo una huella
aflicción

A tientas, la neblina
no es como decían
espesa más
a medida que avanzas

El mar es la única promesa
que firme se mantiene

el hoy que aspiras.



ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΘΑΛΑΣΣΑ
Τώρα και όχι αύριο
τώρα και όχι ύστερα
Ρικαρδο Μολινα

Η θάλασσα με συμφιλιώνει

Λικνίζει την αβεβαιότητα
από το αγνάντι ψηλά
με το φως του φάρου
επαναλαμβανόμενο

Το αντιμάμαλο το κουβαλούσαμε
και γίνεσαι μισοσκόταδο
μονάχα ένα ίχνος
στενοχώρια

Ψηλαφητά, η ομίχλη
δεν είναι όπως λέγανε
πυκνώνει περισσότερο
καθώς προχωράς

Η θάλασσα είναι η μοναδική υπόσχεση
που παραμένει σταθερή

το σήμερα που λαχταράς.


==========================================


ESPÍA DE SILENCIOS

Que la marea suba y nos cubra
eso queremos y lo decimos
espías de nuestros silencios
en una mirada que coincide

La barca sujeta intuiciones,

se aferra al borde la mano
y desgrana otro sentir
al que no renunciamos

Dice el viaje desnudarse
y probar ese lado de la sal
aún cuando no volvamos a ser
los mismos de antes

Que venga o no ya no dependerá
del amor y sí de los naufragios
porque el ojo lejano del huracán
acerca o aleja

sin otro infinito más audaz.

ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΣΙΩΠΗΣ

Να σηκωθεί η παλίρροια και να μας καλύψει 
αυτό θέλουμε και το λέμε
κατάσκοποι τη σιωπής μας
σε μια ματιά που συμπίπτει.

Η βάρκα συγκρατεί διαισθήσεις,

γαντζώνεται στο πλάι το χέρι
και φανερώνει άλλο αίσθημα
που δεν το απαρνιόμαστε

Το ταξίδι λέει να γδυθούμε
και να δοκιμάσουμε αυτή την πλευρά της αρμύρας 
ακόμη κι αν δεν ξαναγ’ινουμε όπως πριν

Το να’ ρθει ή όχι δεν θα εξαρτηθεί πια
από τον έρωτα αλλά από τα ναυάγια
επειδή το μακρινό μάτι του τυφώνα
πλησιάζει ή απομακρύνεται

χωρίς άλλη απεραντοσύνη πιο θαρραλέα.


==========================================

EDDA ARMAS
Caracas, 1955. Poeta. Editora. Psicóloga social especialista en producción cultural. Autora de 15 poemarios publicados entre 1975 y 2016, algunos: Roto todo silencio con ilustraciones del artista rumano Daniel Medvedov (2016), Sin negativo y estaciones (2012), Corona mar (2011), Toma lo simple por el tallo (2009), Casa y arcángel (NY, 2008), Armadura de piedra (2005), Sable (1994, Premio Municipal de Poesía 1995, Alcaldía de Caracas), En bicicleta (2003, Premio internacional de Poesía XIV Bienal Literaria J.A. Ramos Sucre) y la antología personal Dagas y otras flores en Monte Ávila Editores (2007). Ha representado a su país en Encuentros de poesía en España, México, EEUU, El Salvador, República Dominicana, Perú, Ecuador y Colombia. Desde 2005 facilita talleres de creación poética. Asociada con los artistas visuales Carlos Cruz-Diez y Annella Armas, desde 2015, edita la colección de poesía venezolana Dcir ediciones.

Reseña biográfica de: 


Traducción: Clase de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas. 


Vera Asouti, Katerina Apostolaki, Tatiana Basakou, Tina Dougali, Stella Panagopoulou, Afroditi Papatheodorou, Angelikí Patera

Estudio manuscrito de Angelikí Patera sobre Edda Armas y sus poemas