lunes, 2 de abril de 2018

UN POEMA DE GONZALO ROJAS (Lebu, Chile, 20/12/ 1916 - Santiago, Chile, 25 /4/ 2011).






Gonzalo Rojas Pizarro. (Lebu, Chile, 20 de diciembre de 1916 - Santiago, Chile, 25 de abril de 2011). Poeta y profesor chileno.



Carbón

Veo un río veloz brillar como un cuchillo, partir
mi Lebú en dos mitades de fragancia, lo escucho,
lo huelo, lo acaricio, lo recorro en un beso de niño como entonces,
cuando el viento y la lluvia me mecían, lo siento
como una arteria más entre mis sienes y mi almohada.


Es él. Está lloviendo.

Es él. Mi padre viene mojado. Es un olor

a caballo mojado. Es Juan Antonio
Rojas sobre un caballo atravesando un río.
No hay novedad. La noche torrencial se derrumba
como mina inundada, y un rayo la estremece.


Madre, ya va a llegar: abramos el portón,
dame esa luz, yo quiero recibirlo
antes que mis hermanos. Déjame que le lleve un buen vaso de vino
para que se reponga, y me estreche en un beso,
y me clave las púas de su barba.


Ahí viene el hombre, ahí viene
embarrado, enrabiado contra la desventura, furioso
contra la explotación, muerto de hambre, allí viene
debajo de su poncho de Castilla.


Ah, minero inmortal, ésta es tu casa
de roble, que tú mismo construiste. Adelante:
te he venido a esperar, yo soy el séptimo
de tus hijos. No importa
que hayan pasado tantas estrellas por el cielo de estos años,
que hayamos enterrado a tu mujer en un terrible agosto,
porque tú y ella estáis multiplicados. No
importa que la noche nos haya sido negra
por igual a los dos.
-Pasa, no estés ahí
mirándome, sin verme, debajo de la lluvia.




Κάρβουνο

Βλέπω ένα γρήγορο ποτάμι να λάμπει σαν ένα μαχαίρι, να χωρίζει
το Lebu mu σε δύο μισά ευωδιαστά, το ακούω,
το μυρίζω, το χαϊδεύω, το διατρέχω σ ένα φιλί παιδικό
όπως τότε,
όταν ο άνεμος και η βροχή με λίκνιζαν, το νοιώθω
σαν μία παραπάνω αρτηρία ανάμεσα στους κροτάφους μου και το μαξιλάρι μου.

Είναι αυτός. Βρέχει.
Είναι αυτός. Ο πατέρας μου έρχεται βρεγμένος. Υπάρχει μία οσμή
βρεγμένου αλόγου.  Είναι ο Juan Antonio
Rojas πάνω σ’ ένα άλογο διασχίζοντας ένα ποτάμι.
Δεν υπάρχει κάτι καινούριο. Η χειμαρρώδης νύχτα γκρεμίζεται
Σαν ορυχείο πλημμυρισμένο, και μία αστραπή την τραντάζει.

Μάνα θα φθάσει: ας ανοίξουμε την μεγάλη πόρτα,
δος μου αυτό το φως, θέλω να τον υποδεχθώ εγώ
πριν από τ’ αδέλφια μου. Άσε με να του φέρω ένα γεμάτο ποτήρι
κρασί
για να στηλωθεί και να με σφίξει μ’ένα φιλί,
και να μου καρφώσει τις αγκίδες της γενειάδας του

Νάτος έρχεται, ο άνθρωπος νάτος έρχεται
λασπωμένος, εξαγριωμένος με την κακοτυχία, έξω φρενών
με την εκμετάλλευση, πεθαμένος της πείνας, νάτος έρχεται
κάτω από καστιγιάννικο πόντσο του

Αχ, αθάνατε ανθρακωρύχε, αυτό είναι το σπίτι σου από δρυ, που εσύ ο ίδιος
έφτιαξες. Εμπρός:
Ήλθα να σε περιμένω, είμαι ο έβδομος
από τα παιδιά σου. Δεν έχει σημασία
που έχουν περάσει τόσα αστέρια από τον ουρανό αυτά τα χρόνια
που έχουμε θάψει την γυναίκα σου έναν τρομερό
Αύγουστο
Γιατί εσύ και ’κείνη πολλαπλασιαστήκατε. Δεν
έχει σημασία που η νύχτα μας στάθηκε μαύρη
όμοια και για τους δύο
- Πέρασε, μην στέκεσαι εδώ
κοιτάζοντάς με, χωρίς να με βλέπεις, κάτω από την βροχή. 


***

Traducción manuscrita de Angelikí Patera, alumna del curso de Literatura Española e Hispanoamericana del Instituto Cervantes de Atenas. 





***





No hay comentarios:

Publicar un comentario